Sofia’s Journey:
April 5, 1912.
Barely
tall enough to see over the railing, Sofia Kusiakiewicz surveyed an eternity of
black: black sky, almost devoid of stars, stretching far above her, black
water, its gentle swells rocking the ship as if to lull it to sleep, stretching
deep below her. In three years the Kronprinz Wilhelm, with its two masts and
four heavy stacks, capable of reaching a speed of 22 knots, would see far
different service; it was destined to sink fifteen Allied ships in 1915. But
for now its mission was benevolent—bringing over 1500 immigrants to their
promised land.
Sofia
felt torn between two worlds: the New, which she would not actually encounter until the next day when the cruiser
docked in New York Harbor, and the Old, which at this late hour embraced her
heart. Peering eastward toward her home, she wondered what time it was in
Niedzieliska, what Mama and Tata were doing, if her sister Bronislawa
felt well. Was it dinner time, with the family gathered around the old cherry
table and Mama bringing in a big pot of bigos? Was it daybreak, with
Bronislawa dashing to the outhouse, her morning sickness overtaking her yet again?
Mostly
Sofia wondered
whether she had made the right decision. True, many from her village were
coming to the New World —three on this ship
alone. And once Bronislawa had married and brought her new husband into the
Kusiakiewicz family home, where the young couple were to begin their lives
together, things had not been the same.
Bronislawa’s
wifely responsibilities had left little time for the childish amusements she
had earlier enjoyed with her younger sister. And Sofia had seen little in Bronislawa’s new
life that would inspire her to follow her older sister’s path. Sofia yearned for
something different than the life she saw ahead of her on the small family
farm.
Still, here, on
a large ship pitifully dwarfed by the immense ocean in which it bobbed and
swayed, her desire for adventure was not nearly as compelling. Here, she was
homesick. Here, she longed for her Mama and sister, whose advice would surely
help her with the decision she would need to make the next morning.
Gray mist
enveloped the harbor as the ship entered its wide expanse, about to complete
yet another transoceanic journey. Wladyslaw Bialek, tightly holding Sofia’s
hand as they stood with many others on the deck, peered through the mist for
his first glimpse of the famous statue about which he had heard so much.
Finally, “There, there, Zosia. To the left. You can see Berthold’s statue.
Look. . . the torch!”
“Yes,
I begin to see it.” Sofia squinted hard in the direction Wladyslaw pointed but
could only see a tall, narrow black shape standing out against the enveloping
gray.
“Our
journey is done.” Wladyslaw grasped her hand tightly in his own. “Will you now
answer the question I have asked so many times, moja droga?”
Sofia smiled up
at him shyly, traces of teardrops glistening on her ruddy cheeks. “Wladyslaw,
we are so young. Everything is so new.”
“All
the more reason for you to say ‘yes,’” he insisted. “A new beginning for us, in
a new and wonderful country.” Emboldened by the drama of the moment, he placed
his arm around her shoulder. The crown of her head, circled by heavy dark
braids tied with bright red ribbons, barely reached his chest.
“We
hardly know each other,” she answered, shuddering slightly beneath her heavy
coat. She felt the rugged solidity, the suppressed energy of his body.
“I
know all I need to know of you, moja droga. I know of your beauty, your
strength, your character, your kindness. I have learned much about you during
this long journey.”
“Oh
look,” Sofia
cried out, her cheeks reddening further at the praise. Wladyslaw looked away to
where she pointed. “The statue. There. I
can see it better now.” As dawn broke through the heavy veil of mist, revealing
the Stature of Liberty
more clearly, others on deck exclaimed as well.
“Yes, it is
there to welcome us, my clever one. Do you wish to change the subject?”
“No,
but what of my cousins in New York ?
I am to be with them. My cousin Janek has already found a job for me, working
with him.”
“In
a factory, Zosia. Working many hours a day, harder than you did at home. Is
this why you came to America ?
Come with me, to Chicago .”
“To
work in a factory there. . .”
“Yes,
maybe for a little while. But Zosia, we are now in the land of opportunity, and
I am a man who takes advantage of opportunity. You, moja droga, will stay
at home and raise our beautiful children.”
“Yes,”
said Sofia ,
“the land of opportunity.” She wondered how many children he had in mind, what
kind of house. But she only smiled at Wladyslaw, who towered
magnificently above her, his steel gray eyes peering intently into her
own, his thick thatch of sandy-colored hair tossing jauntily in the breeze.
“And
I will get an education, Zosia,” Wladyslaw continued. This was something that
stirred Sofia ’s
soul. She herself was an educated woman, having completed four years at the
church school in Niedzieliska, and Wladyslaw had been a student in secondary
school when the threat of conscription into the Prussian army had sealed his
decision to emigrate. “There are great universities in Chicago ,” he continued, obviously encouraged
by the interest he discerned on her uplifted face.
“University?”
Marriage to a man who had attended university was something to which she had
never dared aspire. “Anyone could go to university in this country?”
“Yes,
in America ,
this can happen. In America ,
anything can happen. I will become a doctor. Or, maybe, my little one, a
professor. How would you like that? To be married to a professor? I shall grow
a long beard, to show myself as a man of distinction.”
“Oh,
Wladyslaw,” Sofia
laughed softly. “How you dream.”
“This
is the land of dreams. Share my dream with me. What do you say?”
Chapter One
Jadzia, Niedzieliska ,
Poland
April, 1941
“Ouch, too tight!”
“Well, you want to
look beautiful, don’t you?” taunted Apolonya. She secured the thick
chestnut-colored braid she held in her hand with a tiny scrap of satin ribbon,
much faded from its original crimson. Then she lifted the heavy braids with one
hand, pointing with the other toward Jadzia’s distorted reflection in the old
dresser mirror in Jadzia’s grandmother’s bedroom. “Are you sure you don’t want
these in a crown? They would look much more attractive.”
“Not today,”
responded Jadzia, eager for release from Apolonya’s hands. Normally Apolonya,
her best friend in all of Niedzieliska, was a gentle hairdresser, despite the
challenges presented by the thickness and obstinate curl of Jadzia’s tresses. And
most days Jadzia loved nothing more than to give herself over to Apolonya’s
ministrations of brushing and combing and styling. Other holidays Jadzia would
request a crown—that most elegant hairstyle, with thick braids woven into an
intricate circle around the head and decorated with colorful ribbons. But this
Easter, it was as if the whole country’s mood could be felt through the
roughness of her friend’s hands.
“Does your family
have enough for dinner?” Jadzia ventured. Few families in Niedzieliska, Jadzia
knew, would experience the traditional Polish Easter of years past, with trays
heaped with hams and sausages, baskets of carefully etched eggs, several types
of pastries, and the traditional lamb molded of butter gracing the table.
Yesterday, when the women of the village had brought their baskets of holiday
food to the church for Father Jozef’s blessing, only the most meager and coarse
foodstuffs were on display: a loaf of rye bread, an egg or two, a cabbage,
potatoes, perhaps a small slab of bacon. But still, no one in the village was
starving—at least not yet.
“Yes, we will
eat.” The firm set of Apolonya’s jaw discouraged further discussion of this
topic. As Apolonya turned to finish her own preparations for the day, slipping
an old white muslin dress over her head, Jadzia noticed how the dress, though
several inches shorter than local fashion dictated and much yellowed from many
washings, still slipped easily over Apolonya’s slim shoulders and hips. Like a
yearling deer’s, Apolonya’s growth had been concentrated in her extremities:
her long, slim legs and arms had become willowy. With white/gold tresses now
bound in a crown of braids, she looked to Jadzia like an angel, albeit one
wearing a somewhat tattered and faded robe. But what was bothering her so much
today?
“Have
you heard anything from your brothers?” Jadzia asked.
Apolonya frowned,
raising one eyebrow suspiciously. “You saw Alfons and Gienek yesterday. I
haven’t heard a word about Jan or Tadeusz since I was a little girl, and I
imagine that Jozef and Pawel are either in England
or fighting somewhere in France .”
She added through her teeth, “You do remember that I have no other brother.”
Jadzia tried to
look as though she were paying serious attention to the buttons she was
fastening on the bodice of her dress. “Yes, I remember. I guess I was thinking
about Jozef.” Jadzia’s whole family had supported the decision of Apolonya’s
mother to disown Antek, her next oldest brother, who had been recruited by the
German army, and to dictate that his name never be mentioned again. As always,
any thought of Antek—of his blonde hair, his tall slim body—made Jadzia’s heart
skip a beat.
Still, Jadzia
thought, looking at Apolonya’s downcast eyes and the set of her jaw, it must be
difficult for her friend; even if she never spoke of Antek, did she no longer
think of him and wonder where he was, if he was well? She could imagine no
offence grevious enough to cause her parents to disown her own brothers, Marek
and Stasiu, or to forbid her to speak their names ever again.
Jadzia sat on one
of the family’s two remaining chairs to fasten the laces of her boots. When she
had brought the chair into her grandmother’s room, she had looked with longing
at the changes in the sitting room. The room had been stripped of most of what
had given it distinction. Tata had had to sell Mama’s china service
early in the war. The china cabinet had looked barren without its display of
plates lavishly decorated in delicate pink roses, but then the china cabinet
itself had been sold just two months later, along with the long cherry table
and most of the chairs. Mama’s shrine to the Blessed Mother of Czestochowa
still remained, but now just one candle placed on a tin plate glowed dimly
before it.
Still, her family
was far luckier than most. They were together, still in their home. They had
enough to eat and were able to gather sufficient firewood to keep warm. They
would be farming this year as always, and although the sight of German soldiers
patrolling the streets in town was alarming, very little in their area had truly
changed in the two months since Herr Mittenberg had commanded the residents of
Niedzieliska to gather in the town square. She and Apolonya had whispered their
fears about the reason for this summons during the two hours the villagers were
forced to wait for Mittenberg’s arrival. They had huddled together in a sharp
breeze from the north, their desire to stamp their feet against the cold thwarted
by inches of mud created by an uncharacteristic February thaw. Jadzia had feared
deportations or perhaps an execution: rumors about such occurrences happening
more frequently in other villages had circulated for weeks before.
Her greatest fear
that day had been for her babcia, who seemed to think that advanced age
or her status in the village would exempt her from recriminations for speaking
against the Germans. True, Babcia had only spoken to a few people, but
Jadzia knew that in any foreign occupation, no one outside immediate family or
dearest friends should be trusted.
And she had had other
reasons for concern. Her grandmother’s comings and goings were always erratic: Babcia was the town’s midwife, and babies
seldom came exactly when they were expected. But often in the past months, Babcia
had been gone for hours, even overnight, at times when no baby had been born in
the village or surrounding countryside. And what of the six loaves of bread
that Mama had made two weeks ago? Later that evening, when Jadzia had searched
for a crust for Cesar, their ancient hound, all six loaves had vanished.
Finally Herr
Mittenberg, flanked by several soldiers, had strode into their midst, a vision
of German military couture. His polished boots and long leather coat,
fashionably cut to show just three inches of his breeches, were impeccable,
despite the cold mud that spattered everyone else’s attire. His ever-present
iron cross shone over the closed collar of his tunic, and a peaked visor
covered what the villagers who had seen him hatless knew was a rapidly balding
pate. Despite his short stature and tendency toward portliness, he carried
himself with the arrogance of a man who considered himself among inferiors.
Father Jozef, the
only man in the village learned enough to speak German fluently, had translated.
Mittenberg harangued the crowd interminably about their shortcomings: food that
had been hidden, hesitation that signaled reluctance in following orders, a
general lack of respect sensed by his soldiers. He then proceeded to nail on
the church door his one-page directive to the people of Neidzieliska,
expounding further on its commands and warning of grave consequences to anyone
who dared ignore them:
26 February 1941
To: Polish
people of Niedzieliska
From: Hans
Mittenberg, Representative
General-Gouvernement
of Galicia Province
These directives are to serve as
a reminder to the Polish people of Niedzieliska of their duties and
responsibilities to the General-Gouvernement and its representatives.
- All citizens of Niedzieliska are in all matters under the sovereign authority of the provisional government. All orders given by Director Hans Mittenberg or any of his representatives are to be followed immediately. Failure to do so will result in immediate death.
- All citizens over the age of 12 are to carry with them at all times proper identification, which will be produced at any time it is requested by any authority of the provisional government or the military. Failure to do so will result in immediate arrest.
- No citizen shall have on his person or in his abode any of the following banned items: any firearm or any other item deemed to be useful as a weapon; any radio or radio equipment; any anti-German written material, or any material which was issued by or supports any supposed claims of legitimacy by any government body other than the General-Gouvernement, or any material written in any language but Polish or German. Discovery of such items will lead to immediate arrest.
- No citizen shall assist any Jew by delivering foodstuffs or other materials to the local Jewish community or by attempting to hide Jews or assist in their illegal exportation to other countries. This behavior is considered a seriously anti-social act against the Fatherland and will result in immediate death.
While many
villagers initially feared this directive signaled more difficult times ahead,
that day was the last most of them saw Mittenberg, who melted back into the
town hall where he had taken residence to wait out the end of the Polish
winter. Within days even the most fearful villagers had returned to their old
ways, paying little attention to their occupiers. For most of the adults, this
was just one more among a series of occupations, just one more foreign
government with which to contend.
“Do you need some
help with that necklace?” asked Apolonya, seeing Jadzia lift a string of amber
beads the color of filtered sunlight out of her grandmother’s oak jewelry box.
“Yes. Babcia
said I could wear her amber beads to church today.” Jadzia held the beads up
toward a sunbeam streaming through the room’s east window. The beads glowed,
now lightening to the color of butter where the sunlight caught their translucence.
Babcia had offered to sell them at market, but since they were her last
remaining keepsake from her own mother, Jadzia’s father had refused to allow
her to part with them.
As Apolonya bent
to fasten the necklace, Jadzia caught the reflection of their faces in the
mirror, Apolonya’s gracefully tilted above her own shoulder. At eighteen, the
girls’ appearances contrasted even more than they had as children. Jadzia had
the dusky coloring of Tartar invaders of centuries earlier: heavy chestnut
braids framing a round face with dimples punctuating each cheek. Skin the color
of weak tea with milk. Her eyes were her most outstanding feature: sable brown,
and generally flashing with mischief or delight. At their corners, the skin
crinkled from her almost constant smile.
Apolonya displayed
the coloring of Nordic invaders of centuries earlier: braids of fine, pale
yellow, the color of corn silk in late summer, crowning a narrow face with a
delicately pointed chin. Skin the color of cream with pale splashes of damask
rose on high cheekbones. Blue eyes that rivaled the clarity and sparkle of the
water that danced in the nearby stream. Apolonya’s beauty was angelic, but
Jadzia’s was no less charming in its earthy appeal.
But today dark
circles shadowed Apolonya’s eyes.
“Apolonya, did you
not sleep again last night?” she asked, turning to her friend and taking both
slender white hands in her own. “Did you have another dream?”
“No, it was
nothing,” answered Apolonya, averting her eyes from Jadzia’s.
“Tell me,” begged Jadzia,
pulling at her friend’s hands. “Perhaps together we can interpret it.”
Apolonya had
developed a reputation in the village for second sight. She was far from
singular in that respect, as many of the women of Niedzieliska believed they
could predict the future from their dreams.
But Jadzia’s mother had scoffed at these beliefs, calling them foolish
old country superstitions.
“Pani Levandowska
dreams of three dead crows,” Jadzia’s mother had said scornfully to her
daughter, “and within a month Pan Kapusta, Pani Gontarska, and Pan
Boblak are all dead. ‘Ah,’ says the village, ‘Pani Levandowska has
second sight.’ No one stops to think that they are all in their 80s and that Pani
Gontarska and Pan Boblak have been sick in their beds for months.
No, they wish to see it as second sight—as if anyone could really tell what
will happen in the future.”
But hadn’t
Apolonya dreamed of water flooding a coastal shore—despite the fact that she
had never seen the ocean—just days before the German invasion of Poland ?
Hadn’t she dreamed of the Przybyla family floating in the sky the very night
before they had all tragically burned to death in a house fire? Jadzia looked
more closely into her friend’s eyes, now understanding that a sleepless night
was the cause of Apolonya’s peevishness.
“It’s
nothing. Really nothing.” Apolonya turned away.
But Jadzia
persisted, and finally her friend relented. “I saw a dove fly from a cave in a
deep green mountain,” Apolonya revealed.
“Anything
else?”
“It
flew into a bright red sky.”
“Like
a sky at sunset?”
“No.
Darker. Thicker. A sky almost the color of blood.”
Jadzia shivered,
but continued. “But the dove? How was it flying? Did it look like it had been startled?”
Looking up,
Apolonya tilted her head as if to see the dream reappearing high on the bedroom
walls. Finally, she answered, “No. It flew normally, even gently, then circled
twice and flew off.”
Jadzia considered
the dream for a few moments before offering her interpretation. “That sounds
like a dream of good omens,” she finally responded. “The dove is always the
symbol of peace. Perhaps your dream means that the war will be over soon. Now
that the Americans are in the war. . .”
“Yes, yes, your
wonderful Americans. Honestly, Jadzia, do you really think they can help us?”
Apolonya turned to the mirror to fuss with an already perfect braid.
“But in the last
letter I got from Eva. . .”
“Of course—from
your cousin,” Apolonya scoffed, turning to face Jadzia. “She must have given
you good counsel. I’m sure Roosevelt speaks to
her at least weekly.”
Jadzia began
rummaging through a dresser drawer, more to hide the tears forming in the
corners of her eyes than to actually search for anything. Why, she wondered,
was Apolonya always so critical whenever she mentioned Eva, her cousin in Chicago,
with whom she had shared a lively correspondence since they were children.
But soon a warm,
comforting arm enveloped her shoulders, drawing her close. “Jadzia, forgive me.
That was mean of me. I’m probably just tired. I blame that dream I had last
night. It disturbed me so much. The red in the sky—it was frightening. I could
not go back to sleep.”
Jadzia quickly
brushed nascent tears from her cheeks. There was nothing to forgive. Everyone
in the village was on edge these days. Tilting her head in thought, she
responded, “Perhaps the red stands for the Russians. That could be disturbing
or promising. It all depends on who you talk to.”
If the Germans
were defeated, some villagers argued that Poland ’s best course would be to
ally closely with the Russians, with whom they at least shared a common Slavic
ancestry. Others cherished the dream of
an independent Poland ,
although their short adventure in independence during the time between the
Great War and the invasion from Germany ,
fewer than twenty years, had been disastrous.
“If your dream is
political, Apolonya, it probably won’t affect us at all,” Jadzia continued.
“Nothing ever happens in Niedzieliska—we’re too remote. We’re in the middle of
a war and we hardly even feel it—at least those of us who stay here. We’ll go
on, farming our land, bringing children into the world, getting old, finally
dying here.”
“You sound as if
that were a bad thing.” Apolonya’s raised eyebrows showed her disagreement.
“I
wouldn’t mind leaving this village—seeing what’s out in the world.”
“Two
of my brothers left for America
when I was just a little girl, and they never
came back.”
“Well, maybe that
tells you something,” Jadzia asserted with great conviction. “Maybe your
brothers found something much better out there.”
“What could be
better than to be with your family and the people you grew up with?” Apolonya
asked, passion creasing her forehead. “What could be better than to stay on the
land your family has worked for generations? Going anywhere else, even to America ,
where the streets are paved with gold, is not for me. This is where I will
stay. I will never leave Niedzieliska.”
“Apolonya, are you
forgetting? There is a war. I don’t believe that all the talk about
deportations to labor camps and conscriptions is only rumors. Sometimes people
do not have a choice.”
“Jadzia,
people always have a choice.”
The sound of
Jadzia’s mother calling the girls to church forestalled any further
interpretation of dreams. “Ah, you will be the most beautiful girls at
Resurrection Mass,” Bronislawa exclaimed as they stepped out of Babcia’s bedroom
into the warmth of the sitting room, where new fire, blessed by Father Josef,
blazed in the fireplace. Yesterday they had all attended the Holy Saturday
ceremony, praying at the site of the churchyard bonfire soaring to the heavens.
Then Marek and Stasiu had hurriedly brought new fire back to the house on a
flaming piece of wood, replacing the old fires in the fireplace and cook stove
which had been extinguished to mark the end of another church year.
Now clad in the
finest apparel they owned, Jadzia’s family and Apolonya stepped out into a
beautiful spring day. Winter had been unusually harsh and long-lasting,
dragging well into the first weeks of March, almost too cold and blustery for
anyone to bear. But the celebration of the feast of St. Jozef on March 19th
had brought a sudden spike of temperature into the 40s, warm enough to coax the
daffodils and crocuses out of the hard ground and to bring fresh, pale green
buds to the lindens and willows. The oaks would bud last, but even their
branches looked supple and alive, ready to meet the spring. On this 5th
day of April, nature burst with new life.
They met Apolonya’s
mother and brothers by the well the two families shared and began the pleasant
walk to the church. Alfons, at seventeen, and Gienek, at fifteen, had grown
into handsome young men, but neither was too mature to tease Apolonya about the
care their sister had obviously taken in her appearance, speculating about
which young man, of the few still remaining in the village, was the most likely
object of her attention.
“Ach,” answered
Apolonya, tossing her head jauntily. “What young man in this village even
deserves my attention? Clumsy Janek Jablonski? Foolish Marek Bednarz? Tadeusz
Bidas, who cares more about his cows than about girls?” Jadzia laughed her
agreement.
“I wouldn’t be so
proud if I were you, Apolonya,” warned Stasiu. “Tomorrow’s smigus dyngus, and proud girls wind up
the wettest.”
“That’s a stupid
custom,” complained Jadzia, who had always found silly the Easter Monday tradition
of village boys waking the girls at dawn with cold spring water dashed into their
faces. “It must have been invented by foolish boys.”
“But don’t
forget,” reminded Apolonya. “We get to pay them back the same way Tuesday
morning.”
Soon the banter
stopped as the men separated themselves into one group that walked ahead,
speaking of their animals and their crops, discussing when to plow, when to
plant, and the women, walking more slowly behind, caught up on village events,
discussing the progress of babies newly born over the winter and reminiscing
about recently departed elders. Before Jadzia could believe it possible, she
saw the spire of St. Adalbert’s rising above the pines and spruces that shaded
the cemetery behind the church.
They entered the
church respectfully, all crossing themselves with holy water from the freshly
filled font in the vestibule of the church. Reaching their customary pew near
the front of the church, each genuflected deeply before entering: first the
girls, Jadzia and Apolonya, followed by the adults, and then finally the four boys,
who took their position closest to the aisle. The heady scent of early lilacs,
soon to be replaced by the more pungent scent of incense from Father Jozef’s
censor, filled the church.
As the priest and
his attendants solemnly marched up the aisle, the congregation’s song of praise
and joy reverberated throughout the humble building, glorifying its stucco
walls, its rough pine pews, its stone floor, its four simple glass windows, its
pine altar covered in pure white cloths delicately embroidered by the women of
the parish.
Father Jozef’s
sermon, as expected, focused on the new life promised by the Resurrection. And
as also expected on a day when every parishioner who was not bedridden would
attend Mass, the old priest spoke at great length, recounting familiar stories
of miraculous cures and salvation from heaven. Jadzia, disappointed, had hoped
he would speak of the German occupation, of what they could do to resurrect
their own sense of hope for the future. She expressed her boredom by engaging
Apolonya in one of the quiet finger games of their childhood, until a stern
glance from her mother quickly ended that diversion.
Before long, the
Mass was ended, the last “Et cum spiritu tuo” was sung, and Father Jozef,
swinging his censor, began to lead the recessional out of church. Jadzia and
Apolonya chatted amiably while awaiting their turn to leave.
But what was
delaying the recessional at the door of the church? Why the raised voices, the
prickling sense of alarm rolling from the church door back to the altar? Whose
were those louder voices? And then why, suddenly, was the church deathly quiet?
Jadzia grasped
Apolonya’s hand, craning to see over the heads and backs of her family and
neighbors, hoping for a glimpse of what they saw beyond the sunlight streaming
into the church from the open door. Slowly the recessional resumed, but more
tentatively now. Parishioners looked to each other for support, parents held
their children near, as the group, acting as one unit, stepped slowly forward.
It was not until
Jadzia reached the door of the church that she saw the reason for the alarm.
Taking up a large area of the village square were two immense, dark green
trucks, their open backs facing the church door. To the left of the trucks
stood Herr Mittenberg and perhaps ten of his troops. While Mittenberg postured,
gesturing wildly to direct family groups toward the ends of a long line formed
perpendicular to the church, Jadzia could see immediately that another man was
in charge.
This man’s tightly
fitted uniform was black, his iron cross and other military insignia gleaming
white on his lapels and the collar of his tunic. He seemed to be speaking in
confidence to Father Jozef, who looked as though he had aged twenty years in
his short recessional march. The two men were surrounded by a dozen soldiers
similarly attired in black, none of whom Jadzia recognized, all holding rifles
or machine guns pointed at a forty-five degree angle toward the ground.
Jadzia grasped
Apolonya’s hand even more tightly as they stepped into the bright sunlight of
the courtyard. She turned to look at her grandmother—were all these men here to
take Babcia away? Had she been caught
doing something forbidden. . . those missing loaves? Then, suddenly fearful of attracting attention to the older woman,
Jadzia looked away, trying to focus her gaze on an empty space in the courtyard,
trying to ignore the roiling of her stomach and the quivering of her
knees.
Father Jozef
coughed several times before speaking, first in a tight, raspy voice, then more
steadily. “Everyone,” he said, “you must get into your family groups
immediately and form a straight line along the road. Yes, yes, like this. . .”
he gestured, as villagers shuffled to arrange themselves as ordered. Apolonya
gave Jadzia’s hand one hard squeeze before dropping it to join her mother and
brothers in a section of the line several family units away.
Once the villagers
were arranged as ordered, the priest, looking carefully at the long line that
spanned the whole west side of the courtyard, returned to the black-clad
stranger. They began conversing quietly once more in German as almost the
entire population of Niedzieliska stared silently at them.
Finally, Father
Jozef spoke again. “Please, everyone, do exactly as these men say. Commander
Mueller and one of his officers will step up to each of you. If he touches your
shoulder, you must take two steps forward. If not, you are to remain standing
where you are.” Villagers looked at each other, and some low, quiet mumbling
could be heard.
“No, no,” pleaded
Father Jozef. “Everyone must be quiet!” The villagers stood mute as Commander
Mueller began inspecting the line from its north end, tapping the shoulders of
most of the young who quietly stepped forward, but passing most of their parents and grandparents.
All commenced
efficiently until Mueller tapped the shoulder of a young boy standing two
family units north of Jadzia’s family. Jadzia turned at the sudden cry,
piercing in the dead quiet of the square, of Pani Oslowska, who reached
out, grabbing the shoulder of her youngest son, Jan, who was obediently
stepping forward.
“No,
no,” she cried, “he’s young. Only ten. He’s tall. He looks older.”
Almost too quickly
for anyone to see, the officer standing with Commander Mueller raised his rifle
into the air, smashing Pani Oslowska’s forearm with the heavy wooden
butt of the weapon. Her scream of pain was drowned by the Commander’s loud
command for silence, and Jadzia looked in horror as Pan Oslowski, taking
his wife’s limp, bloody arm in one hand and placing his other hand as gently as
he could over her mouth, begging her to be silent, nodded acquiescence at the
Commander, who continued on.
The Commander
passed Jadzia’s parents, grandmother, and brother Stasiu, but tapped Marek and
Jadzia, who stepped forward immediately. Jadzia could feel rather than hear the
low moan leaving her mother’s body, could sense her mother’s heart reaching out
to her own. She glanced only slightly to the right when Mueller reached
Apolonya’s family, who stood near the end of the long line, and hated herself
almost immediately for the sense of relief she felt when she saw Apolonya and
Alfons step forward. At least wherever she was going, she would not be leaving
her dearest friend behind.
For one quick
moment she thought of what else she would be leaving behind—her family, of
course, and friends. The cottage that had been her home her whole life. The
barn animals, and old Cesar who, she realized with a start, she would probably
never see again. The little pine box that held Eva’s letters. The box! That
might yet be saved for her return to the village. She turned to tell Stasiu to
hide the box, to bury it under the barn, but a stern look from the soldier
standing nearest to her stopped her motion immediately. Better to do nothing
that would call attention to herself and her family.
The selection
completed, Father Jozef and Commander Mueller conferred for just a minute
before the priest confirmed what the villagers all suspected—that those
selected were to proceed in an orderly fashion into the open trucks. Starting
from the north end of the line, many of the young men and women of
Niedzieliska, looking back longingly but for just one second, parted from their
families and friends and from the only lives they had ever known. They were
separated again into two lines and jostled up the step stools behind each of
the waiting trucks into the darkness within.
“Oh, please,”
prayed Jadzia silently, “please let Apolonya be in this truck with me. Please
let her be going wherever I’m going,” as one of the soldiers stationed by the
nearer truck grabbed her arm to escort her into the darkness within.
Her silent prayer
was cut short by a sudden shout that froze movement in the whole square. “Halt,
halt, Fraulein!” Mueller screamed, and all eyes turned as one to see what
he glared at so intently. Jadzia too looked, and to her horror, saw the slim
frame of Apolonya as she walked deliberately across the square, directly toward
her home. The bright sun in a cloudless blue sky threw a shimmering frame
around her white/gold hair, her long graceful neck and the white muslin dress
as she walked.
“No,
Apolonya!” cried Jadzia, but her voice was drowned by the Commander’s
final order, “Fraulein, halt!” Apolonya continued to walk, appearing to not
even hear the command.
Commander
Mueller nodded to the soldier standing nearest to him, who lifted his
rifle and pointed it straight at
the white figure, now walking steadily just past the center of the town square.
The sound of the gun’s discharge, a single shot, erased any other sound, indeed
any other thought, within the square.
Chapter Two
Jadzia, Niedzieliska ,
Poland
August, 1933
10-go lipiec, 1933
Moja droga kuzynko Jadwigo!
Zycze Ci szczesliwych imienin.
Mam nadzieje, ze dostaniesz ten list przed 18-tym sierpniem. Ty mnie nie znasz.
Jadzia
Czarnecka burst from a small stand of white birch, waving a pale blue envelope
as she ran toward the old stone well the Zadoras shared with the Czarnecki
family, their nearest neighbors. “Apolonya! Apolonya! Look what I have!”
“Jadzia, you
startled me! I almost dropped the bucket. What is it? Why are you so excited?”
“A letter from my
cousin in America .
It came today!” Jadzia suppressed her enthusiasm long enough to help her
dearest friend pull the heavy wooden bucket to the top of the well. Apolonya’s
thin arms looked too frail for the task at hand, but her almost wraithlike form
disguised strength comparable to that of her sturdier friend.
“Be careful then,”
Apolonya warned, sloshing water over the side of the bucket as she detached it
from its iron hook. “You don’t want to get your letter wet. I didn’t know you
had a cousin in America .”
“Yes. Three
cousins. Two boys and a girl. And Evelina, the girl, is almost exactly my age.
Her mama, my mama’s sister, moved to America years before we were born.
And now Evelina has written to me!”
The girls were
dressed similarly in long-sleeved, simple white smocks that stopped mid-calf
over worn leather boots, but otherwise they were a study in contrast: Apolonya
tall, slim, and blonde, with pale, almost translucent skin; Jadzia several
inches shorter but a few pounds heavier, with a dusky complexion and dark hair
and eyes her maternal grandmother attributed to some ancestor from the ancient
Mongol invasions. Carefully placing the bucket at her feet and wiping her hands
on the hem of her skirt, Apolonya reached for the envelope, respectfully
turning it to look at either side before focusing on the writing on the front.
“Your cousin has a neat hand,” she complimented, “but very different from
Polish writing. And such funny stamps. Shall I take it out of the envelope,
Jadzia, or do you wish to read it to me?”
“Let me read it to
you,” responded Jadzia, relishing the pleasure of hearing the letter’s words
out loud as she shared them with her friend. “I only read it once before I came
here. I was so excited to show you.” Receiving the envelope back, she positioned
herself primly on the well, then removed the letter and carefully smoothed it
against the skirt of her smock before reading:
10 July 1933
My dear cousin Jadwiga!
Happy Name Day.
I hope this letter comes to you before 18 August. You do not know me. I am your
cousin Evelina, daughter of your mother’s sister Sofia. I am nine years old
like you. My mama talks of your mama all the time, and misses her very much.
She says that when they were little girls, they were great friends. I thought
that maybe, in letters, we could become friends as well.
First,
hello from Mama to Aunt Bronislawa and all your family. Mama wants you to know
she thinks of all of you and prays for you every day. Even if I never hear from you, I will from now
on think of you and pray for you every day as well.
I
have two brothers. Mama says that is just like you. My older brother Henryk
works at a big job in the city with my Tata, and Andrzej is just a little boy,
only three years old. He is a very handsome and smart little boy, and Mama
trusts me to take care of him during the day when she is busy in the kitchen or
on Monday when she does laundry. I also take him to the park sometimes.
In
the fall I will be in the fifth grade, and my favorite subjects are reading and
spelling. Half of every school day we study in English, so we can become good
citizens of this country and help our parents with the government papers, and
also to tell them all the news that is not in the Polish language paper. My
teacher last year was Sister Athanasia, and she said that mathematics is very
important, but I do not like that subject very much.
I
wish you a Happy Name Day for 25 August—Mama says that is your day. How
wonderful that our Name Days are only one week apart! How do you celebrate your
Name Day? We always have cake and flowers on my mine. And sometimes, if I have
been very good, Tata will take us on an adventure. One year he took us on the Milwaukee Avenue
trolley all the way to the end of the line, to have a picnic in the beautiful
forest that is there. Mama says the forest reminds her of Poland .
But this year I
have a special wish—to see the Century of Progress. It is a world’s fair to
celebrate the 100th birthday of Chicago . I have heard of many wonderful
things there—the Enchanted
Island , with many rides,
especially the Sky Ride way up in the air. I think that would be very exciting.
There is a Belgian Village and a temple with many wonderful things from China .
There are even very brave men who wrestle with ALLIGATORS (please excuse
the English word. Mama does not know how
it is said in Polish.) I myself have never seen an alligator. If we go, I will
ask for a penny to buy you a picture from the fair.
Please
write to me when you can and tell me about your life in Poland . May God be with you and your
family this day and always.
Your
loving cousin,
Evelina (but please
call me Eva, because we are family)
Bialek
Jadzia
paused, looking toward Apolonya for some response. But Apolonya seemed lost in
thought, the wonders of this letter obviously being too much for her to handle
all at once. Finally she spoke. “What is an alligator?”
“I
don’t know. I hoped you would. Perhaps an animal?”
“Maybe
a man. Who would wrestle with an animal?”
“Who
knows? In America .
. . But I shall ask her when I write
back to her.”
“No,
you can’t do that. What would she think of us? She might think we were fools.”
Jadzia’s brow furrowed and her smile faded at her friend’s criticism. Sometimes
Apolonya could be so harsh—but then, thought Jadzia, she was usually right. What
if Evelina began to think of her as nothing but a foolish farm girl—then they
might never become friends.
“Your cousin
sounds very pious,” Apolonya soon added, seeming to respond to the concern she
saw in her friend’s downcast eyes.
“Yes,”
Jadzia responded, smiling shyly. “She goes to church school just like us.”
“Mama
says all Americans are godless,” Apolonya contested.
This was too much
for Jadzia. “Perhaps your mama does not know everything,” she blurted out,
immediately regretting her harsh words upon seeing the crestfallen look in Apolonya’s
eyes. Feeling contrite, she changed the subject. “My cousin wishes for me to
call her Eva, so I’ll ask her to call me Jadzia. That way, we’ll become friends
even sooner.”
Apolonya didn’t
answer. Jadzia wondered if Apolonya was jealous of her new friend. Apolonya
could be so difficult to fathom at times, so easily offended and hurt. She wore
her heart on her shoulder. But Jadzia was too excited today to worry overly
long about her friend’s feelings.
“Think of how
different Evelina’s life must be,” Jadzia finally said. “Taking a ride in the
sky. Traveling with her family on a trolley. Having a brother and father with
big jobs in the city.” She looked dreamily into space, her mind suddenly
several thousand miles away. “It must be wonderful to be an American and to be
so rich.”
“Poland has rich people too, and big
cities with jobs and trolleys.”
“True. But will we
ever see them?”
Before Apolonya
could answer, Jadzia heard her friend’s name being called in the strident,
impatient tone they both recognized so well.
“Oh, the water.
Mama is making ogorki. She needed this water right away.” Apolonya
quickly bent to lift the heavy bucket. Folding the letter and placing it in a
pocket of her smock, Jadzia grabbed the bucket along with Apolonya, and the
two, waddling duck-like in their attempt to spill as little as possible while
moving as quickly as they could, followed the narrow path around a patch of
black currant shrubs, soon arriving at the little clearing which was the
homestead of the Zadora family.
“Ach, I should
have known,” huffed Danuta Zadora at the sight of Jadzia. She stood in the
narrow doorway of their split-board cabin, its mortar chipped and dingy, its
thatched roof rising steeply above her. “Were you two gossiping while my ogorki
are spoiling in this heat?” Jadzia and Apolonya could smell the brine—vinegar
and dill—thirty feet from the cabin door. Closer, they could feel heat
emanating from within.
Pani Zadora stepped back from the open
door into the kitchen, sharply raising her hand as her daughter passed before
her, then dropping it, either reconsidering her intended action or simply too
tired to deliver the blow. Apolonya ducked from long habit, then struggled to
place the bucket on the chipped wooden table next to the cast iron stove. Each
grate held an immense iron pot in which dill brine bubbled furiously. “Mama,
Jadzia was reading me a letter she received from her cousin, all the way from America ,”
she offered in explanation.
“Hurry,” said Pani Zadora, ignoring her daughter’s
news, “and wash that last bushel of cucumbers. Jadwiga, since you’re here
anyway, make yourself useful and fill those pots with water.” Pani Zadora
returned to her task of stuffing cucumbers into jars. Though not yet forty, her
hair, thin and gray, dangled from the scarf she wore tied at the base of her
neck, and her faded print housedress sagged over slumped shoulders. Apolonya
was the sixth of her seven living children, her only daughter; five other
children lay quietly in the graveyard of St. Adalbert’s church, along with Pan Zadora,
who had died in the last war.
Danuta had not remarried: no bachelor or widower in the village had stepped
forward to shoulder the burden of the Zadora family.
As Jadzia ladled
fresh water from the bucket into the pots, she covertly glanced around the one
room that comprised the Zadora household, so different from her own,
meticulously kept home. Pallets, some
jumbled with dingy gray linens, haphazardly lined the walls. Old battered boots
lay tossed in a corner, and the litter from the morning meal had not yet been
discarded. Jadzia worked in silence, following the example set by Apolonya and
her mother.
As the last of the
dill and the cucumbers were stuffed into jars and Pani Zadora began to
carefully ladle the brine to cover them, Apolonya quietly, almost shyly, asked,
“Mama, do you know what an alligator is?”
“All-i-ga-tor?”
Danuta asked, carefully sounding out the word syllable by syllable.
“Yes. In Jadzia’s
letter from America ,
her cousin wrote of going to the fair to see some men who wrestled alligators.”
“Ach , America .”
Danuta almost spit out the words. America
and its wonders held little charm for her, particularly since her two oldest
sons had disappeared three years earlier, leaving word with their brother that
they were going to Bremen , and from there to America .
No one had heard from them since.
Finally returning
to her daughter’s question, Danuta answered, doing nothing to hide her disgust.
“An alligator. . . it is like a bear. Foolish Americans have nothing to do but
play with bears. They are a godless people, Americans. The less we have to do
with them, the better.”
But as she looked
at the many jars of freshly-made pickles, Danuta seemed to relax a bit, her
shoulders losing their rigidity as she stuffed a loose tendril of hair back
under her scarf. “Thank you for your
help, dziewczyno,” she said, a satisfied look on her face. “I
would never have finished so soon without you. Would you like some kolaczki?”
“Yes, Mama,”
Apolonya answered, while Jadzia nodded her assent. “But Mama, even more than
that, I would like to go swimming in the river with Jadzia this afternoon. May
I?”
“I don’t know. How
about your chores? The chicken coop?”
“Cleaned, Mama.
And the chickens are fed.”
“The vegetable
patch?”
“Weeded. And I
picked a full bushel of onions.”
“Gienek. . . “
“Playing in the woods with Alfons, Mama. You know that now he is six he wants nothing to do with me.”
“Playing in the woods with Alfons, Mama. You know that now he is six he wants nothing to do with me.”
“I’ll need more
water.”
“We’ll go right to
the well. Then may I go?”
“Be careful.
Remember the Pokrzyk boy drowned there.”
“We will, Mama. We
will be very careful,” Apolonya promised, turning away from her mother. Jadzia
tried not to smile as she observed her friend’s eyes rolling toward the
ceiling. The Pokrzyk boy, who had been only three when he wandered away from
his home, had died many years before she or Apolonya were born, and he had died
in the spring, when their stream, a tributary of the great Vistula River ,
had rushed full force toward its destination. Now, in August, it lazed its way
gently toward the river, pooling in shallow areas on either bank. Still, that
unfortunate child yet served as an instrument of warning for every mother in
Niedzieliska.
Hours later,
winded from their time spent swimming in the stream and splashing each other in
its pools, Jadzia and Apolonya lay on the bank of the stream, gazing at the
late afternoon clouds, discerning shapes of animals in their billowing masses.
“There, that one. A bear,” said Apolonya, pointing to the right.
“The dark one?
Next to that little bit of cloud?”
“No. To the right
and below. Do you see it?”
“A bear?”
“Yes, lying on its back, with its paws up in the air. Do you see it now?”
“Yes, lying on its back, with its paws up in the air. Do you see it now?”
“Well, all right,
a little bit. Or maybe it’s an alligator,” offered Jadzia.
Apolonya’s sigh suggested
impatience with yet another mention of the letter from
“Apolonya,
wouldn’t you like to go to America
some day?” Jadzia persisted, confused at her friend’s lack of interest in a
subject that had so captured her own imagination.
“Perhaps.” But
Apolonya’s response was anything but enthusiastic.
“Think of all you
could see there, and all you could do.”
“I like it here.
There are things to see and do here, you know.”
“Silly, if you
went to America ,
you could always come back to Niedzieliska.” Immediately, Jadzia wished she
could take those words back, knowing the Zadora sensitivity to talk of travel
to America .
“I’m sorry. I didn’t mean. . . “
“Don’t be. I
hardly remember my brothers. I was only six when they left. And it’s not as if
I don’t have more than enough brothers still here, anyway.” Jadzia knew how much
Apoloyna’s older brother Antek teased her, and how much time she had to spend
caring for her younger brothers. “So it’s not that my brothers somehow
disappeared there. It’s just that America is so far away, and so
strange. I like being here, living with everyone I know.”
Jadzia could not
understand her friend’s reluctance to look beyond Niedzieliska. Apolonya had so
little here, nothing but work and difficult brothers and harsh words and hard
slaps from a mother who did not appreciate her. Then thoughts of Pani Zadora reminded Jadzia of the
package she had sent with the girls. Swimming always made Jadzia hungry;
perhaps Apolonya’s mother was not always so terrible after all. “Are you hungry
for some kolaczki?” she asked, very pleased when Apolonya pulled out the
package, wrapped in paper, that contained the pastry and some plums. Relenting
in her internal criticism of Pani
Zadora, she added, “Your mama makes the best kolaczki in Niedzieliska.”
“Thank you. And
your mama, what did she say about your letter?”
“Mama was not home
when Tata brought me the letter from town. She and Babcia are
still at Pani Lesniak’s house,”
Jadzia responded, choosing an apricot pastry from the selection Apolonya
offered her.
“They left two
days ago. Why so long?” questioned Apolonya, delicately biting into the prune kolaczki she had chosen for herself.
“Sometimes it
takes a long time for a baby to come into the world.” Jadzia’s grandmother,
Stella, was the region’s premiere midwife. Bronislawa often accompanied her
mother-in-law on midwifery visits, particularly when the labor was expected to
be difficult.
“Still, three days
is too long. Poor Pani Lesniak,”
added Apolonya, who still had nightmares about the night, six years ago, when
her brother Gienek had been born. Her mother had screamed for hours. “Time to
go back,” she said, brushing some powdered sugar from Jadzia’s cheek. “I need
to help Mama with dinner.”
The girls got up
and retrieved their smocks from the sunny hill where they had left them to dry.
They loved this little alcove they had found, with its own still pool, hidden
within the shade of towering pines. Here, in their hideaway, apart from other
children, they could swim free as fish, lie in the sun in just their
underclothing or in nothing at all, and speak of their dreams in private.
As they walked
along the stream bank toward the Zadora home, they heard the ruckus before they
saw what was causing it. Apolonya’s brother Antek was standing in the deepest
part of the stream, holding a canvas bag high above his head, laughing. Tall
and sturdy for his age, with thick blonde hair tousled in the breeze and clear
slate blue eyes sparkling as brilliantly as the glints of water rushing about
his hips, he shook the bag, then reached his arm backwards as though to fling
it forward.
Gienek, a
tow-headed miniature of his older brother, stood screaming on the bank, while
Alfons was making tentative forays into the water, pulling back when the
current tugged at him, then pushing forward again. The girls ran to Alfons,
Apoloyna grabbing him just as he, too, was about to step into the stream.
Jadzia waded in to
catch Gienek by the arm, pulling him back to the bank, while Apolonya hugged
Alfons close to her. “What? What’s happening?” she asked, wiping her brother’s
tear-streaked cheeks and runny nose with the hem of her smock.
Alfons fought her,
trying to get back to the stream, but finally recognizing his sister’s greater
strength, cried out through his tears, “Bika’s kittens! Bika’s kittens!” He
pointed at his brother Antek.
Apoloyna looked
out to the center of the stream, where Antek stood, still laughing. Looking
more closely at the bag he held, she now saw that it was alive with squirming
motion. “Antek,” she shouted. “Come here right now. Bring those kittens here!”
Antek laughed
harder, plunging the bag into the stream as his brothers shrieked, holding it
low in the water, then pulling it up over his head again. “Mama said to get rid
of these.”
“Not like this.
And I’ll talk to Mama. You come here right now, you devil!”
He only laughed
harder. “Come and get me!” he challenged, drawing his upraised arm back,
obviously preparing to fling the kittens into the current. The cries of the
younger children pierced the air. Jadzia stood immobile, mesmerized by the
scene being played out before her. Her own brothers never acted this way.
“Pan
Holicki’s shed!” Apolonya suddenly shouted. Miraculously, Antek’s arm stopped
mid-fling.
“What are you
talking about?” he screamed back. He was not laughing now.
“You know exactly
what I’m talking about. Pan Holicki
lost his best rig in that fire.”
“So? What is it to
me?” But Antek was now striding through the current toward them, the bag held
firmly in his hand. Reaching the bank, he tossed it to the ground, and out
wobbled four tiny kittens, two orange, two black and white. Alfons and Gienek,
released from their captors, rushed to scoop up two kittens each, cradling
them, crying and whispering soft words into their wet fur. “You should mind
your own business,” Antek spit out to his sister.
“This is my
business.”
“Keep sticking
your nose where it doesn’t belong, and it’ll get punched some day,” he
muttered, turning his back on all of them and shuffling off into the forest.
Jadzia stood,
silent, staring at the sister and brother. Apolonya: how brave she was. And
Antek: how handsome.
Jadzia knew, even
before stepping into her family’s cottage, that her mother and grandmother were
home. Somehow the cottage, even from the outside, looked different—more
beautiful, more serene—when Mama and Babcia were there. Stepping in, she
found her mother busy at the stove, her grandmother carefully wrapping the
midwidery instruments before placing them into the pine chest that stood on the
far wall.
“Ah, you’re home.”
Bronislawa, a tall, strong woman with a long, narrow face, the kind some would
call handsome rather than beautiful, bent to receive her daughter’s kiss.
Jadzia then
crossed the room to kiss her grandmother, whose lean frame was bent with fatigue,
her normally neat bun now straggly with errant wisps of gray hair. “Pani Lesniak?” Jadzia asked, turning
back to her mother.
“Doing well,”
responded Bronislawa.
“And the baby?”
“A boy. Very small
and weak, but I think he will be all right. He came turned around. That is why
we were away so long.” Bronislawa turned to Stella, “Some tea, Mama?”
“No, I think I’ll
just rest for a while before dinner.” Stella turned to go into the small room
that was her own.
“Your grandmother
worked miracles again today,” said Bronislawa as the bedroom door closed. “She
is very, very tired.” As was the custom, Stella had moved into the home of her
eldest son upon the death of her husband. She and her daughter-in-law had
reacted contrary to custom, however, in that they had not begun their new
living arrangement vying for power, resenting and envying, and then finally
despising, each other. Rather, they had become dearest friends. For this,
Stanislaw Czarnecki was the envy of all the men in the village.
By Niedzieliska standards,
the Czarnecki home was almost a palace, with one large room for cooking, eating
and relaxing and two tiny bedrooms for the adults. Jadzia had moved out of her
parents’ bedroom just two years ago, and now set a pallet up every evening in a
corner of the big room, while Marek and Stasiu slept in the storage room on the
east side of the house.
The sitting room
was beautifully furnished, its heavy cherry furniture crafted by Jadzia’s
father and buffed to shiny perfection almost daily by her mother. The focal
point of the room was an immense china cabinet her father had built which
elegantly displayed her mother’s pride, the floral-patterned china service with
its delicate pink roses on a cream-colored background. This was used only on
very special occasions, when their everyday tinware would simply not do.
The cast iron
stove was new, and Jadzia’s brothers kept both the stone fireplace and the
stove well-stocked with hardwood logs they had dried in the woodshed. The long
dining table had been painted white to match the much smaller table, set off to
one corner, that held the family shrine. Here an intricately carved crucifix
and an old, faded picture of the Blessed Mother of Czestochowa stood, and
blessed candles from the village church, St. Adalbert’s, flickered at meal
times and during dark evenings. Every day in the summer, a cut crystal vase
held flowers freshly picked from the fields or the garden. Everything was tidy
and sparkling clean, a testament to the care Jadzia’s mother and grandmother
took of all things that mattered to them—so different, Jadzia thought with
pride, than the Zadora home.
“Mama, a letter
came for me today, while you were gone. From Evelina.”
“From your cousin
in America ?”
“Yes,” Jadzia
trilled, reaching into the pocket of her smock to retrieve the letter.
“How wonderful!
What did she have to say? Is everything all right with Sofia ’s family?”
“Yes. Ciotka
Sofia sends her love.”
“Read it to me
while I make dinner.” Bronislawa opened a cupboard door and reached for the
earthenware jar that held flour. “I think we must have babka tonight, to
celebrate two safe deliveries.”
“Two deliveries?”
“Yes: of little
Piotr Lesniak and of your letter.”
Jadzia laughed at
her mother’s cleverness, then began to read, stopping at that strange English
word to ask if her mother knew the meaning of alligator. “Is it some
kind of bear?” she asked.
“No, no. It’s more
like. . . well, I think we have nothing quite like it in Poland . But you know what a lizard
is.”
“Yes. We see them
sometimes in the woods.”
“It’s like that,
only much, much bigger. Sometimes more than three meters long. And with a green
skin that’s bumpy like a toad’s. And very, very large teeth.”
Jadzia shivered
just thinking of such a monster. Then she said, disdainfully, “Pani Zadora said it was like a bear.”
“Well, anyone can
make a mistake.”
“She could have
said she didn’t know. She didn’t have to make up a lie. And she’s so mean to
Apolonya sometimes.”
“You must try to
understand, moya droga. Pani Zadora has had a very difficult
life.”
“Father Jozef says
all life is difficult, that life is a ‘vale of tears’ that we must learn to
bear.”
“Perhaps. But for
some people, things are much more difficult. Did you know that when Danuta and
I were growing up, she was the prettiest girl in the village?” Jadzia looked
skeptical. It would be hard to see Pani Zadora
as anything but faded, tired and dejected. And loyalty told her that her own
mother, Bronislawa, must have been the prettiest—wasn’t she now the prettiest
of all the mothers in the village?
“And she was the
best dancer by far,” continued Bronislawa, “and her voice was the loveliest of
all in the church choir.” This seemed truly impossible to Jadzia, who could not
reconcile this description to Pani Zadora’s exhausted shuffle, her
strident, nagging voice.
“What happened to
her?”
“Many problems.
You don’t remember Apolonya’s tata, Gienek, do you? He was away so much
when you were young.”
“No, but I’ve seen
his picture. The one Pani Zadora
keeps on her shrine.”
“He was a very
handsome man. His son Antek looks just like him.” Bronislawa was too busy
kneading babka dough to notice Jadzia’s sudden blush. Jadzia could see,
once again, the stream, and Antek holding the bag of kittens up high in the
air. She considered telling her mother, then immediately reconsidered. Mama
would only tell her to stay away from Antek.
“Anyway, Gienek
was a man who could not stay in one place for very long. Unlike most men in the
village, who avoided joining the Prussian army whenever they could, Gienek
enlisted. Often, he was home only once a year—and soon Danuta would deliver
another child. Sometimes a child would come weeks before it could live, and
Danuta had to deal many times with that terrible grief. When Gienek died she
was left alone with many children and no husband to help her.”
“But Apolonya is
so good, and yet her mother hits her and says mean things.” Jadzia felt a glow
of gratitude for her own mother, who never hit her, who seldom even raised her
voice.
“Much falls to
Apolonya, I know. It is wrong for Danuta to take out her sorrow and worry on
her daughter. But it’s very hard to have so many mouths to feed and only one
daughter.”
By this point
Jadzia was kneading her own little babka, adding in just a few white
raisins and almonds. She loved it when her mother allowed her to make her own
miniature copy of whatever pastries were being baked that day. “The boys could
help in the house,” she suggested.
“And pears could
grow on willow trees,” laughed Bronislawa. “Have you ever seen boys working in
the kitchen in any house in the village—even in this one? It is simply not
done.”
“All right,”
Jadzia admitted, laughing. The idea of boys peeling potatoes or rolling out pierogi dough was pretty funny, now that
she thought of it. Boys did nothing in the kitchen but eat—their work was out
in the fields and the barn.
“Why does Pani Zadora hate America so much? I know about her
two oldest sons who left for American and never came back. But she has four
others, and they don’t seem to be doing her or Apolonya any good at all.”
Bronislawa laughed
once more. “Ah, dziecko, you do not yet know what it is to be a mother.
But one day you will.” She brushed a wayward strand of curly brown hair back
from Jadzia’s forehead, leaving a smudge of white flour. “Every child is a
precious gift from God.” Jadzia basked in the undeniable constancy of her
mother’s love.
But only a moment
later, another question came to mind. “Pani
Zadora says Americans are godless, but even Apoloyna noticed how pious Evelina
sounds from her letter. Do you think Americans are godless?”
“No, dear. I am
certain that Evelina and all her family are good Catholics, just like us. But America
is not like here. In Poland
we are all Catholics, but in America Catholics live among people who worship
God in many different ways, or not at all.”
“We have Jews
here.”
“Yes, you’re
right. In Poland
there are many Jews as well.” Bronislawa clarified her statement. “I meant that
Slavic Poles are Catholic.”
“Many of my
friends don’t like Jews.”
“I know that. Many
of their parents feel the same way. But that is wrong. The Jews live apart from
us. They live their own lives their own way and cause us no trouble at all. I’m
sure they are good people.”
“My friends say
they killed Jesus.”
“Ach, do not
listen to such foolishness. The Romans killed Jesus. And the Jews who wanted
Him killed lived almost two thousand years ago. Would you like to be blamed for
something your ancestors did? Or even for something I did, or your brothers? Of
course not. Now, this babka is ready for the oven. Tata and your
brothers will be back from the fields any time now. Unless you have any more
questions?”
“Only one. Do you
think Tata will play his concertina for us tonight?”
“I believe he can
be persuaded. He had a short day in the fields, since he spent the morning in
town. And we have much to celebrate—a beautiful new baby boy for the Lesniaks,
and your very exciting letter from your cousin. You must share it with Tata
and Babcia and your brothers tonight. Will you write back to Evelina
soon?”
“Just as soon as I
can. I know we are going to become good friends.”
Chapter Three
Evie, Chicago
September, 1933
15-go lipiec 1933
Moja droga kuzynko Ewelino!
Jakzie sie ucieszytam z Twojego
listu. Wiele o Tobie styszatam i rowniez o Twojej rodzinie, i mam nadzieje ze
bedziemy bardzo dobrymi przyjaciotkami.
“A
letter? For me?” Eva’s hazel eyes riveted on the battered onion-skin envelope.
“Is it from Jadwiga? May I open it?”
Sofia
Bialek, her brow furrowed in amazement, scrutinized the envelope, turning it
over and over in her work-reddened hands, now lightly dusted with flour. “Yes, moya droga,” she answered. “It’s from Jadwiga
in Niedzieliska.” This was unprecedented—a letter, all the way from Poland —for
her nine-year-old daughter. Had she ever believed that Jadwiga would answer the
letter Eva had sent weeks earlier? Wiping her floury hands on her apron, she
suggested, “Open it now. Let’s hear what Jadwiga has to say.”
“Oh,
Mama. . .” Eva wailed. “Can I read myself first?” Eva felt guilty seeing the
disappointment in her mother’s face. Of course, Mama would want to hear news
from Niedzieliska—it had been so many years since she had left, and receiving a
letter from Poland
was so infrequent as to make its arrival a special occasion. But this was her special occasion, not her mother’s.
“But
Eva. . .” Eva did not wait for her mother to finish the sentence. With a
sheepish smile she gently lifted the envelope from her mother’s fingers, then twirled
toward the door and dashed to her escape.
She
turned right toward the parlor, planning to open her letter while embraced by
the comfort of the old horsehair sofa. Set into a bay which took up almost the
entire front wall of the parlor, the sofa offered more than deep, soft
cushions. On this July day, unseasonably warm even for Chicago , the weak breeze gently fluttering
the scalloped edges of the white Austrian panels that graced the open windows
provided further incentive.
Besides,
the parlor offered the only area of the first-floor flat that Eva could
consider formal enough for the momentous occasion of opening her first letter
from Europe —indeed, the first letter she had
ever received in her life. Besides for the sofa, it held her tata’s
russet-colored easy chair, faded with use but still serviceable. Although Eva
and her brothers fought for this chair when Tata was at work, they all
knew to flee from it the moment they heard his key at the front door. Her
mother’s tattered blue easy chair was another option. Mama never objected to
sharing it, or anything else for that matter, with her children.
The
parlor was also home to the aged walnut bureau and coffee table Mama polished with lemon oil every
Saturday morning. On the far end of the bureau sat the family shrine to the
Blessed Mother, which featured both a plaque of the Black Madonna of
Czestochowa, much beloved by the inhabitants of her mother’s home village of
Niedzieliska, and a small plaster statue of the American Mary, dressed in a
flowing blue robe, its folds draping gently over the wrists of her outstretched
arms. A large vigil candle stood guard between the picture and the statue, and
behind the arrangement stood a crystal vase for fresh flowers plucked from the
garden: lilacs or daffodils in the spring, daisies or marigolds in the summer,
chrysanthemums in the fall, pine branches in the winter.
But
the room’s crowning glory was the cut glass chandelier centered high above the
coffee table. Every other month Eva assisted in cleaning it: standing on the
table, she would remove each pearl-shaped droplet and hand it to her mother,
who would then swirl it in a basin of vinegar water and, after buffing it
gently in a piece of cheesecloth, return it to be replaced. Eva often wondered
why they worked so hard on the chandelier, but in the evening, when its lights
flickered on each teardrop, sparking it with diamond-like brilliance, she
understood.
Stepping
into the parlor, Eva was disappointed to see that she was not alone. Andrzej
sat on the rose-patterned carpet, playing with the paint-chipped wooden blocks
that had been passed down to him first from Henryk and then from herself. “Eva,
play blocks with me?” he pleaded, looking up, fixing her with eyes the blue of
a jay’s wing. But Eva’s desire for privacy overcame the power of Andrzej’s blue
eyes.
“Later, Andziu,”
she promised, turning left toward the three bedrooms at the end of the long,
narrow hallway. Her long, strong legs carried her swiftly through the narrow
hallway to the relative privacy of her room. True, it was not hers alone: she
had to share the tiny space, hardly larger than a closet, with her
three-year-old brother. How unfair that her older brother, Henryk, had not had
to make way in his room for Andrzej’s pallet and packet of belongings
when Andrzej grew too big to share Mama
and Tata’s bed. Closing the door, a privilege she was normally not
granted but which seemed appropriate for this august occasion, Eva collapsed
onto her narrow bed, the fascinating missive clutched tightly in her hand.
And
yet, despite her overpowering curiosity, she could not immediately open it.
Turning it over from hand to hand, much as her mother had done, she examined it
carefully. The handwriting was very neat and easy to read, but also unusual in
some undefinable way. The address was correct, Panna Evelina Bialek, 1815 Haddon Avenue, Chicago , Illinois , USA .
The stamps were beautiful, two big ones the color of steamed plums, one
overlaid with marching soldiers sporting strange feathery helmets that gave the
appearance of wings and spears pointed straight ahead. The other big stamp
depicted the round, tired face of a kind-looking older man. Smaller stamps, of
many colors, carried an image with which she was very familiar: the Polish
eagle, sporting pointy feathers and outstretched claws, head turned regally to
its right.
Suddenly
she could wait no longer. She tore into the letter, but not so carelessly as to
damage the stamps or any tiny bit of the writing. Inside she found a single
page of onionskin, densely covered in small, neat script, most of it in Polish
but with one section in a language, not English, that was unfamiliar to her:
15 July 1933
My dear cousin Evelina!
How happy I was
to receive your letter! I have heard so much about you and your family as well,
and hope that we can become very good friends.
Blessings to
you and your family from Mama and Tata. Isn’t it very strange that we both have
two brothers and no sisters? Mine, Marek and Stasiu, for brothers, are not too
bad. I do not miss having a sister so much because my very best friend,
Apolonya Zadora, is like a dear sister to me. Do you have a good friend too?
My babcia,
who is Tata’s mother, also lives with us. She is midwife for our village, and
is very much respected in Niedzieliska. Mama sometimes helps her in her work,
and perhaps, when I am a little bit older, I will be able to help as well.
I am starting
my fourth year of school. We study mathematics (my worst subject—we are alike
that way!) and history, and also Esperanto. Fari vi studi Esperanto ankaux? I
am so happy you can read and write Polish, even though you were born in the USA , since
no one in Niedzieliska knows English.
We live on a
farm, with many chickens and two cows, not in a very big city like you. Tata
has promised to some day take us to Krakow or Czestochowa, but Mama says your
city is much bigger than those. I cannot even imagine what it must be like.
I hope you get
to go to the World’s Fair and see the alligator. Mama told me all about it, but
we have no such animal in Niedzieliska, and I can hardly even imagine it. If
you can send me a postcard, I would always treasure a picture of the alligator,
or of the Sky Ride. Any picture would be wonderful.
I hope you will
write to me again soon, and I know that we will become good friends. Tata
repairs shoes during the winter months when our fields lie fallow, and he has
told me that if I polish the shoes until they shine, he will reward me by
posting my letters to you. So I will be able to write often. I hope you can
write often as well. We know that
Americans are very rich, but Tata says things are very hard all over the world
right now.
I send a prayer
for God’s blessings to you and your family, and will watch every day for a
letter from you.
Your
loving cousin,
Jadwiga
Czarnecka, but please call me Jadzia, because, as you said, we are family
Eva breathlessly
read the letter through a second time, then more slowly a third. Carefully
placing it back into its frail envelope and turning it over to re-examine the
stamps, she was almost overwhelmed at the knowledge that this letter had come
from her cousin, Jadwiga—no, Jadzia—across the ocean, all the way from Poland. Mama
had told her about leaving Poland and her beloved sister many years ago—in
1912—and now, through their letters, she and her cousin Jadzia were about to
connect their families once more.
“Evelina!” Eva could hear the irritation in her mother’s
voice, muffled though it was through the closed door. “What does the letter
say? Is my sister all right? Her husband? The children?”
“Yes, Mama,” Eva
shouted back. “Everyone’s. . .” But in only a moment shouting was unnecessary,
for the door opened quickly, revealing an increasingly impatient Sofia .
“Then come back to
the kitchen and read your letter to me. Come. I need your help with the pierogi.
I need for you to get the boiling pot from the top shelf.”
By contrast Eva,
taking after her 6’2” father, had surpassed her mother’s height over a year
before. Though tall and gangly, with skin that displayed the pallor of city life, she was a strong, sturdy girl, and
looked it. “I don’t know why we have to make pierogi on the hottest day
of the year,” she complained as she reached up to the highest shelf in the cupboard.
“Because your tata
and brother will want them when they come home from work, and once they are
made, you will want them too.” Henryk, at 15, was already working full days
with his father at the tannery. Eva knew that her mother hoped that in September,
when the new semester started, Henryk would return to Wells High School
for his sophomore year. But her brother was neither a talented nor a motivated
student, and the money that a strong young man could make was very important to
a family in such difficult financial times, particularly when so many, even the
heads of households, could not find work.
In the kitchen,
Eva filled the heavy pot with water and placed it on the back burner of the
cast iron stove, adding a handful of salt to ensure that the dumplings would
rise. Sofia
turned back to the dough she’d been rolling before the postman arrived. “Now,”
her mother said, “read your letter to me.”
“I cannot read it
all. Some of it is in a funny language.”
“Let me see.” Eva
pointed out the offending passage. “Oh, that’s Esperanto. It’s an invented
language for all the world to learn, so we could all communicate. It is taught
in many schools in Poland —maybe
because it was invented by a Pole—but is not so popular in this country.”
“Can you read what
the Esperanto says?”
Eva read the
letter, clearly and with the proper inflection. Her Polish was much stronger
than her English, probably because she used Polish so much more than the
language of her native country. In her neighborhood, Polish was the language of
commerce, of gossip, of the playground. It was the only language she spoke at
home: her parents’ knowledge of English, despite their many years in Chicago , was very limited.
English was to her almost a foreign language, one she studied half-days at St.
Casimir’s Elementary School, and a language she considered harsh-sounding and
abrupt.
Although her
parents demanded more studying and better grades in her English class than in
any other, she could see little benefit to it. She much preferred the formal
rhythms and polite patterns of the Polish she spoke at home. She especially
loved the way Mama spoke—all those
gentle sh-, ch-, sz- and cz- sounds pouring out like water lapping the stones
in a stream bed. Everyone said Mama’s Polish was very dignified—that she spoke
like an empress.
“Ah,” Sofia sighed once her
daughter finished reading, expertly flipping the dough over to roll it even
thinner. “Your cousin Jadwiga sounds very smart, like her mama. Bronislawa
always took firsts in school when we were little girls.”
“You, too, Mama,
I’ll bet.”
“Well, sometimes.”
Sofia paused to
wipe her brow with the cuff of her sleeve. “But the fair. Eva, I know you want
to go. But things are very hard now.”
“But Tata promised!”
“I know, moya droga, but we will have to wait and
see.”
Eva sighed. Mama’s
“wait and see” usually took precedence over Tata’s
promises. She wanted to complain about the unfairness of this, but a quick
look at her mother’s face showed that Sofia
was more disappointed than she herself was.
“It must be fun to live on a farm,” she
offered, to ease the moment for both of them.
“Yes, in many ways
it is,” Sofia
answered, perhaps a little too brightly. “But it is very hard work too. The
farm where your cousin lives is the farm I grew up on. It’s been in our family
for many generations.”
“Why did you
leave?”
“Ah, child, I have
told you this many times. Things were very hard in Poland . Always war. Never enough
food.” Appearing satisfied with the flatness of her dough, Sofia reached for a tin cup, which she would
use to cut out flat, thin circles, then continued, “Your tata and I came
here for a better life.”
Eva considered how
much better her own life would be if she could go to the fair, but responded
with the safer, “Don’t you miss your family, Mama?”
“Yes, every day. .
. but some things cannot be helped. So, potato and cheese pierogi for
Tata? And maybe some sauerkraut for Henryk? How does that sound?”
“Good. And what
kind for you, Mama?”
“Oh, you know I
like them all.”
“No plum today?”
Eva asked, wondering why her mother never seemed to have a preference about anything.
“I don’t know. I
would need someone to go down to the cellar to get a jar of plums.” But Eva was
already heading out the kitchen door toward the outside entrance to the cellar.
She had a sweet tooth, and this teasing game was one she and her mother often
played.
When Eva returned,
she stood silently next to her mother as together they expertly filled and
enclosed each packet of dough, forming a half-circle, then pressed the edges
with a floured fork to hold them together, readying them for their saltwater
bath. Sofia trusted her daughter with the tricky job of
retrieving the pierogi as they popped to the top. Too long a time in the
boiling water and they became rubbery; too short a bath and the pierogi
would fall apart as they were placed on the cooling racks.
Finally, when all
the pierogi were cooling and the kitchen counter and utensils had been
scoured, Eva asked for permission to go to the park. “Only if you take your
brother with you,” came the reply, and although Eva scowled, it was the answer she
expected and one she truly didn’t much mind. Andrzej was a sweet child,
undemanding, who could amuse himself for hours playing in the sand with a cigar
box and a couple of old spoons, leaving her time to reread her letter and think
of the response she’d make to her cousin.
And so, less than
a half hour later, Eva deposited her brother in the big wooden sandbox at Kosciusko Park ,
one of the dozens of small local parks that dotted the neighborhoods of Chicago . This park sported
no gushing fountains or expansive flower beds like she’d seen the time Tata had taken the family on the bus to Lincoln Park . But there
were a sandbox and a rickety slide, as well as two rusted swing sets, one
offering three canvas swings for the older children, the other two wooden box
swings for the toddlers. Every spring, maintenance workers planted a few
petunias and marigolds around the cement sign at the park’s entrance, but the
combination of hot Chicago
summers and the stomping of many small feet did little to enhance any horticultural
endeavors.
Eva pored over her
letter while dreamily rocking and circling on the center swing of the big kids’
set. What to write back to her cousin, now that they were sure to become good
friends? Surely more about her family’s life in the yellow brick three-flat on Haddon Avenue . She
could tell her about the Tomczak family with the three little children who
inhabited the third floor, or about old Pani
Poniatowska, the tenant on the second floor, who relentlessly but uselessly
complained to the landlord about the noise six children generated. She could
tell her about their cellar, the home to whole colonies of rats, and how brave
she felt when she stomped into its damp darkness on an errand for her mother,
shouting her arrival above the sounds of their tiny feet skittering to shelter.
She could tell
Jadzia about Americans—how they celebrated only the days of their births and
not their Name Days, and she could certainly find many other examples of the
exotic lives led by non-Poles in this country. She had learned a lot about
American culture—actually a foreign study to her—in school.
She should mention
St. Casimir’s, of course, and that, although she and Jadzia were the same age,
she herself had finished the fourth grade, having been double-promoted after
first grade. While Esperanto was not part of St. Casimir’s curriculum, studying
English for a half day must be at least as commendable. She could tell her
cousin of her success at English spelling, how she was the champion at her
grade level in the school’s weekly spelling bees.
But what of a best
friend? She had no one to compare to Jadzia’s friend Apolonya Zadora, despite her many efforts to
find a good friend among the young girls in her class. Perhaps it was her
height—she towered over not only the girls, but also all of the boys in her
class—and her height was only intensified by her gangly awkwardness, long arms
and legs shooting out everywhere when she walked or inevitably sprawling into
the aisle from her too-tiny child’s desk at school.
But it was most
probably not her physical awkwardness, but her social awkwardness, her timidity
and the blustering, stuttering way she often responded to questions, that had
earned her the hated nickname of Mysz. That, combined with the drab
brown color of her hair and the grayish pallor of her skin, had resulted in the
unlikely nickname of “Mouse” for such a tall, gangling girl. But of course,
Jadzia did not need to know any of this.
One comment in her
cousin’s letter baffled her: how would she address Jadzia’s belief that she and
her family were rich Americans? Her mother’s comments about the Century of
Progress had made her feel anything but rich. But then, her family didn’t think
of themselves as poor, either. They were no richer or poorer than any of their
neighbors, after all. Eva knew she would not have to polish shoes to earn the
money for stamps. Her mama would find the money for postage. So perhaps,
compared to her extended family in Poland , she and her family were
rich—certainly a novel thought.
“Mysz! Mysz!”
The shouts jolted her out of her reverie. Looking up, she saw that ugly boy, Mikosz Sienko, leading three of his
nasty sixth-grade cohorts into the sanctuary of her beloved park. Time
to go home.
“Come, Andrzej,”
she exhorted, hoping that her brother’s good nature would overcome his
disappointment at being torn away from the mound of sand he was carefully
building.
“Don’t go, Mysz.
Stay and play!” Mikosz’s band of hooligans laughed uproariously at this.
“I’m going home.
This park is beginning to s-s-s-smell bad.”
“Oh, little Mysz,
you don’t have to be afraid of us.”
“I am not
afraid. And don’t call me M-m-mysz!” But the jeering sounds of “Mysz,
Mysz, Mysz” followed Eva and Andrzej out of the park and half way down Division Street
toward the relative safety of Haddon
Avenue . “Andziu,” she pleaded, holding his small
hand tightly in her own, walking at a speed that seriously challenged the
ability of his pudgy legs, “don’t you ever grow up and be like those mean
boys.”
Later that night,
dinner done and cleared away and Andrzej tucked snugly into bed, Eva and her
mother sat in the parlor, on the comfortable sofa covered by a pale pink
chenille spread that had once been a vibrant rose. They looked more closely at
the letter from Poland
and talked of many things. Neither Tata nor Henryk had come home for
dinner, and Sofia
speculated that they “were working late at the tannery again.” Eva had smiled
and nodded. Now they were carefully examining the stamps on the letter. “Who is
this man?” asked Eva, pointing to the kind-looking mustachioed gentleman on one
stamp.
“That is Jan
Sobieski, the famous king of Poland .”
“He’s the king
now?”
“No, moja droga. From many, many years ago—in the 1600s, when
the Turks were invading Europe . He stopped
them and saved Poland and
the rest of Europe for the Church. Otherwise
you would be a little Muslim girl, wearing a turban on your head. Would you
like that?”
Eva laughed,
although a turban, she thought, might be a delightful thing to wear. “What of
these funny soldiers, Mama? Are they King Sobieski’s soldiers?” She pointed to
the feathery-helmeted marchers.
“No, that stamp
celebrates the revolution of 1830, and those men are the winged Polish hussars.
They fixed feathers—eagle and ostrich—to frames and wore them into battle.”
“Why did they wear
feathers?” asked Eva, stifling a laugh. “It makes them look so funny.”
“Maybe funny to
you, but maybe not so funny if you were an enemy across the field. Imagine how
big the hussars must have looked, charging into battle on their magnificent
horses. The enemy must have thought they were giants.”
“And this battle
was like the American Revolution?” Eva had studied the American
Revolution—Washington, Franklin, Jefferson—in history class.
“Very much like
the American Revolution, but against the Tzar of Russia, Tzar Nicholas. Russia owned much of Poland
then, just as England
owned the American colonies before the American Revolution.”
“And did Poland
win?”
“No, moya droga, Russia won. Many Poles died in the
battles, and many more were sent to camps in Siberia ,
where it is very cold and they, too, died. It was very bad times for Polish
people. Poland
was divided for many years. When your tata and I came to this country,
his village belonged to Prussia ,
and Tata knew that if he stayed in his village, he would soon have to
become a soldier for Prussia .”
“Tata a
soldier?” Eva speculated, trying to imagine her father in a soldier’s uniform
but not succeeding in that effort.
“Well, we were
both much younger then,” Sofia
sighed, “although you might be surprised at how different your tata and I were long ago. I bet you do
not know that at one time your tata dreamed
of being a professor.”
“A professor?” To
Eva, imagining her father as a teacher seemed even more preposterous than
imagining him in a soldier’s uniform. “What happened?”
“Well, dziecko, sometimes things do not happen
just as we wish they would. Your tata is
a good man—he works very hard for us. It’s just even when one tries his very
hardest. . .”
Eva saw for just a
moment a familiar, far-away look darken her mother’s now tearful eyes. Eva had
seen this look most often when her mother spoke of times long past. But soon Sofia abandoned her
thought and recovered, asking as she pointed to one of the smaller stamps, “Evelina,
do you know this bird?”
“Of course, Mama,
the Polish eagle,” she answered, having seen this eagle displayed on posters
and signs in many of the shops on Division Street and on many of the products
imported from Poland that were for sale there. A person could not travel far in
their neighborhood without encountering the strange-looking bird.
“See how he looks
to the right?”
“Yes.”
“This is because Poland has always looked to the right—to the
West—away from Russia ,
toward the countries of western Europe, especially France .” But Eva’s eyelids were
beginning to droop, her body beginning to relax against her mother’s, signaling
that this too long, too exciting day for a nine-year-old was about to come to a
close.
“Eva, go to bed, dziecko,” Sofia said softly, hugging her daughter and
placing a feathery kiss on her cheek. “Enough history for one night. We will
talk more in the morning.”
In her bed, Eva
listened to the steady whispering sound coming from her brother’s cot. Despite
the itchiness of her eyes and the heaviness in her limbs, she could not
immediately go to sleep. She closed her eyes tightly, hoping to force sleep to
come, to be dreaming of something wonderful before Tata came home. But
thoughts of Poland
and of her cousin kept intruding.
She wrote and
rewrote in her mind the next letter she would compose. There was much more to
tell Jadwiga—and much to not tell her. She would tell about her home, her
school, her family. She would tell about what life was like in Chicago
for those who had emigrated to America .
Some day, when their relationship had grown and they were truly friends, she
would tell Jadzia of her dreams and aspirations, about her ideas concerning
what life was all about.
She would not tell
Jadwiga about some of the mean children at school, especially that horrible
Mikosz Sienko, or about her unsuccessful efforts to find a good friend. She
would certainly not mention her nickname, Mysz. Most of all, she would
not tell her about those nights when Tata was very late coming home, and
frightening sounds—low slurred shouts and rapid bursts of higher-pitched
speech, sharp claps and heavy thuds—would sometimes come from the bedroom at
the end of the hall. She would not tell about her mother those next mornings,
about the dark circles under Mama’s eyes or about how slowly she moved about
the kitchen on those days. Or about sometimes finding Mama sitting alone in the
kitchen, her shoulders heaving with silent tears.
Although she had
never been told this, she knew that in families there were things that were not
to be discussed—certainly not outside the family, but even not between its
members—and that what happened behind her parents’ closed bedroom door was one
of those things. Screwing her eyes together even harder, she focused on her
letter from Jadzia, finally finding her land of dreams.